Kimetsu no yaiba doblaje al español
Reseña de la primera mitad.
Como prometí (en mi Facebook personal) aquí va mi reseña de la primera mitad de KNY en español (doblaje por netflix).
Para usos prácticos cuando mencione "seiyuu" estaré haciendo referencia a los actores de voz japoneses, cuando mencione "actores" o "voces" estaré haciendo referencia al doblaje en español.
Como saben soy una gran fanática de los seiyuus y en kimetsu no es la excepción, muchos de los personajes tiene seiyuus que sigo desde hace años
Hanae (Tanjiro)
Sakurai (Tomioka)
Shimono (Zenitsu)
Suwabe ( el demonio de los tambores)
Y quiero centrarme en estos personajes principalmente y en aspectos técnicos de la traducción y del sonido.
Como es costumbre en mi, siempre me gusta checar los doblajes de los animes (aunque suelo irme a un capítulo en específico el cual recuerde bien la actuación de los seiyuus) pero con Kimetsu decidí ir por el primer capítulo pues quería escuchar la voz que le darían a Tomioka.
Quiero mencionar el trabajo del actor que da vida a Tanjiro si bien hasta ahora (voy capítulo 14) su voz no me ha convencido al 100% comparado con Hanae (el seiyuu) quiero decir que el actor ha hecho un grandioso trabajo y nos ha dado un Tanjiro muy bien logrado siendo la misma esencia del personaje, algo que rescato mucho de la traducción es que lograron mantener la amabilidad y el lenguaje tan educado que usa Gompachiro en japonés lo cual me ha ganado y no tendría nada que reprocharle hasta el momento.
El actor de Tomioka me sorprendió mucho ya que su tono es completamente distinto al que le da su seiyuu (Sakurai) pero al cabo de 1 o 2 minutos viendo ese capítulo olvidé la voz original de Tomioka y lo vincule con la del español, puedo decir (hasta el momento) que el actor de Tomioka logró hacer completamente suyo al personaje (habrá que esperar a los últimos caps del anime).
Tengo sentimientos contradictorios ante la voz del actor de Zenitsu, el seiyuu es uno de los más queridos dentro de mi lista de favoritos y su voz ha sido muy memorable en lo que fue KNY en su estreno, el que la voz del actor sea diferente a los tonos tan agudos que puede alcanzar Shimono... me decepcionó mucho, sin embargo puedo decir que el actor realmente supo darle su toque a Zenitsu e incluso reí mucho con sus escenas excéntricas y estoy deseando llegar a la parte del "Nezuko chaaaaaaan" 😅 algo que me sorprendió mucho fue el cambio tan drástico del actor cuando Zenitsu usa su técnica contra el demonio de la lengua!!! Realmente no me lo esperé y puedo decir que si logro superar mi expectativa vs el seiyuu.
Hago una mención honorífica de Inosuke, no soy muy fan del seiyuu pero como olvidar a quien da voz a Kirito, debo decir que el seiyuu puede lograr sonidos muy roncos y gluturales y la verdad no se si sea algo que se desarrolla, es algo de voces japonesas o que ellos se lastiman, pero el actor hizo lo que pudo con lo que tiene y está bien, tampoco me gustaría que se lastimen la garganta por jugarle al ver... Y debo decir que me gusta su forma de interpretar a Inosuke, algo que no me gustó de la traducción es que cuando Zenitsu está protegiendo la caja este dice el nombre de Tanjiro e Inosuke lo repite como si nada, lo cual le quita encantó a la broma de "Gompachiro" más adelante.
Por último... uno de los personajes que más esperaba y.. o desepcion... el demonio de los tambores, su seiyuu es a quien yo considero "el seiyuu con la voz más sensual de todo Japón" y cuando llegue a ese capítulo pues me gustó su voz, no era lo que esperaba pero pude sentir que el actor hizo suyo al personaje, así que no me preocupe... el problema estuvo en un momento donde la voz del actor sonó tonta y patética (no en actuación, más bien de un personaje tonto y patetico) y lo vincule con Homero simpson... saben lo shockeante que es relacionar un personaje, de el seiyuu con la voz más sensual, con Homero??? Un personaje de Suwabe merecía más 😓 fuera de eso.. No tengo problemas técnicos con el actor, realmente hizo su trabajo pues el personaje en si si es patético.
Aspectos técnicos del sonido, desde siempre he pensado que se tiene que mejorar en la ecualizacion de las voces con los sonidos de fondo, en un momento pase al audio japonés para checar algo de la traducción y tuve que bajar mucho más el sonido, están fallando en cuestión sonora, otra cosa técnica es que los actores (no se si sea guión o director o los mismos actores) tienen algunos errores de pronunciación en palabras del español, lo entendería con palabras del japonés pero si me salta que hayan dejado esos errores, pero hasta el momento han sido mínimos.
Traducción me sorprende (según lo recuerdo) la traducción ha sido muy fiel al japonés, la forma de hablar de Kamaboko kun, las referencias al terminaciones como el "daro " del japonés, en esto no he tenido ninguna queja hasta el momento (mi queja de Inosuke y la pronunciación del "Tanjiro" es más con la adaptación que con la traduccion)
Y es todo mi aporte hasta el momento... puedo ser más crítica y dura pero es el primer doblaje de un anime que me ha gustado en años.. realmente lo ha disfrutado hasta el momento (pero siempre preferire a los seiyuus)
Y antes de que me pregunten que porque no lo vi en japonés está ves... lo quería ver en netflix para apoyar el anime legal... pero los subtítulos de Netflix siempre han sido muy malos en los animes (por no decir pesimos) y me comentaron que están HORRIBLES!!! en KNY así que prefiero ahorrarme los corajes.
Comentarios
Publicar un comentario